Mareike Steinig
Intérprete licenciada
del Español y Ruso | Intérprete de conferencias
deutsch
russisch
spanisch
 

Interpretación
Traducción 

Mis compañeros y yo le ofrecemos a nivel profesional todos los servicios de interpretación de conferencia. He aquí una orientación:

La interpretación simultánea es la forma más exigente de la interpretación en la que escuchar, traducir y hablar se realizan al mismo tiempo: Los intérpretes se encuentran en cabinas insonorizadas, por medio de auriculares escuchan el sonido original y en el ritmo del orador lo pasan a la respectiva lengua de trabajo.
Esto precisa tanto una concentración máxima como una preparación detallada a base de material acerca la respectiva temática. Los requisitos para este servicio son una técnica refinada de interpretación tanto como alta profesionalidad.
Para garantizar la calidad necesaria, suelen trabajar dos intérpretes juntos en la cabina, al ser posible hablantes nativos de una de las lenguas respectivas de trabajo, cambiando el turno cada media hora. Más tiempo no es posible sin descanso mantener el alto nivel de concentración necesario para esta técnica de interpretación.
Los oyentes en la sala eligen cada uno el canal del idioma en el que por medio de auriculares desea seguir los acontecimientos de la reunión o el acto.
La interpretación susurrada es la interpretación simultánea sin técnica de conferencia. El intérprete pasa las oraciones a la lengua de hasta 3 oyentes encontrándose cerca de él. La interpretación no debe molestar a los oyentes sentados cerca escuchando la oración original.

La interpretación consecutiva de por sí también es muy exigente. No son pocos los compañeros que la consideran más difícil que la interpretación simultánea porque aquí se hace uso de una técnica especial de tomar notas. Intérpretes profesionales adaptan esa técnica durante el aprendizaje universitario. Más que nada en la interpretación consecutiva unilateral, sirve para reproducir oraciones de hasta 10 minutos en la lengua meta. En la interpretación consecutiva, el orador cambia el turno con los intérpretes, así que hay que calcular más tiempo para la reunión o el acto. Los intérpretes se encuentran localmente cerca de los oradores. En este tipo de interpretación también trabajan dos intérpretes juntos, cambiando el turno en determinados intervalos.

Al surgir preguntas por favor no tarde en contactarme.Con mucho gusto le aconsejo. Puedo enviarle también material de información, entre otros sobre la técnica de conferencia.
Preguntar no cuesta nada: Comuníqueme su demanda y yo sin demora le presentaré mi oferta.

En cuanto a la interpretación de conferencia, se suele facturar la cuenta por días, en casos excepcionales por medios días. En los tipos de interpretación siguientes, se suele cobrar por horas incluyendo el tiempo de ida y vuelta.


interpretación de negociaciones y de conversaciones,
interpretación comunal
(Community Interpreting = CI)

  • interpretación para estipular contratos comerciales u otros
  • interpretación de actos judiciales, consultas y actos de abogados y notarios
  • interpretación ante las autoridades, p.ej. a la hora de contraer matrimonio
  • interpretación de consultas. entrevistas, llamadas por teléfono etc.

Estos son los tipos más comunes de interpretación.
El concepto de interpretación se refiere a la transmisión oral, mientras que el concepto de la traducción se usa tanto para la transmisión escrita como de concepto generalizado para ambos servicios.

Traducción
Interpretación 


Si Vd. alguna vez en el pasado dependió de la ayuda de una traducción automática, sabe que con ésta, en el mejor de los casos, se puede hechar un vistazo bastante superficial sobre el texto extranjero: La lectura de tal texto puede resultar desde cómico hasta fatigoso.

Traduzco para Vd. en calidad profesional:

textos y documentos de todo tipo, desde contratos comerciales, contratos a plazo, de patrocinio o contratos nupicales, pasando por informes, estatutos, dictámenes, manuales, concursos, patentes, correspondencia, guiones, páginas web, hasta los diferentes documentos, diplomas, certificados, legalizaciones, atestados etc.

Legalisación
En mi función de traductora autorizada ante los tribunales y notarios der Berlin, tengo derecho a certificar con mi sello y firma que la traducción elaborada está completa y coresponde con el original.
Así la traducción tendrá vigor legal ante las autoridades alemanas. Para las autoridades de su país, el Tribunal del Distrito Federal de Berlin (Landgericht Berlin), después de confirmar mis datos, legaliza mi traducción añadiendo una apostille.

Verificación de calidad
Las traducciones se efectuan inspiradas de la norma europea DIN EN 15038:2006: Traducciones tecnicos a la lengua extranjera, según el principio de 4 ojos, están sometidas a un lectorado por hablantes nativos. Éstos son especialistas del ramo correspondiente y por contrato están obligados a la discreción.

     

© Mareike Steinig  |  Tel. +49 30 4448642  |  Mobil: 0174/3592610  |  E-Mail: Mareike@Steinig-Dolmetschen.de