дипломированная переводчица
русского и испанского языков | переводчик-синхронист
deutsch
russisch
spanisch
 

  устный перевод 
письменный перевод  

Мои коллеги и я предлагаем Вам весь спектр услуг профессионального перевода для конференций.

Вот обзор видов перевода:

синхронный перевод — самый требовательный вид перевода, при котором слушать, переводить и озвучивать перевод необходимо одновременно. Переводчики сидят в звуконепроницаемых кабинах, через наушники слушают оригинальную речь докладчиков и переводят её в темпе выступающего на соответствующий рабочий язык.

Это требует предельной концентрации, также как и детальной подготовки по материалу соответствующей тематики. Для этого вида перевода необходимо твёрдое владение техникой перевода и профессиональная компетенциа.

Для обеспечения âысокого качества, два переводчика-синхрониста работают вместе в будке, меняясь каждые полчаса. Каждый из них в идеале является носителем соответственно одного из двух рабочих языков. Переводчики работают по очереди для поддержания должного уровня концентрации. Более получаса времени невозможно беспрерывно поддерживать необходимый для этого вида перевода высокий уровень концентрации.

Слушатели в зале индивидуально выбирают себе канал трансляции перевода языка, на котором они желают следить за ходом мероприятия.

перевод шёпотом — тип синхронного перевода без использования техники. Переводчик осуществляет устный перевод речи выступающих, не более чем для трёх человек, находящихся в непосредсвенной близости от него. Перевод не должен мешать другим сидящим рядом слушателям.

последовательный перевод — по своему тоже требователен. Немало коллег считают его более сложным, нежели синхронный перевод, так как используется специальная техника записей. Профессиональные переводчики осваивают эту технику, как правило, во время обучения в вузе. Прежде всего она служит в одностороннем последовательном переводе для воспроизведения на ïереводимый язык части речи длинной до 10 минут.

Выступающие и пререводчики говорят по очереди. Из-за этого, мероприятия с использованием последовательного перевода требуют большего времени. Переводчики находятся рядом с выступающими. При этом виде устного перевода также работают два переводчика, ìеняясь по очереди.

При оплате услуг перевода конференции, рабочее время переводчика исчисляется целыми рабочими днями или, в виде исключения, половинами рабочих дней. При оказании услуг нижеследующих видов перевода, гонорар, как правило, оплачивается по часам включая время затраченное переводчика на дорогу.

У Вас возникли вопросы? Не медлите их выяснить, контактируя со мной. С удовольствием Вас проконсультирую. Также могу выслать Вам дополнительный информационный материал, в том числе и по техническому обеспечению конференций.

За вопросы денги не берём: Сообщите, что Вам необходимо, и Вы немедленно получите моё предложение переводческих услуг.

перевод переговоров, бесед
социально-общественный перевод
(Community Interpreting = CI)

  • перевод переговоров с целью заключения торговых и других договоров
  • перевод судебных заседаний, консультаций и актов у адвокатов и нотариусов
  • перевод в ведомствах, напр. на бракосочетаниях
  • перевод консультаций, интервью, телефонных бесед и.т.п.
  письменный перевод 
устный перевод  

Если Вам когда-нибудь приходилось пользоваться программой машинного перевода, то Вы вкурсе, что таким образом можно в лучшем случае добиться общего обзора иностранного текста, при том, что только поначалу это кажется смешным и нелепым, а потом просто утомляет.

Я профессионально переведу для Вас:

тексты и документы всех видов, начиная с торговых договоров, договоров о поставках, о спонсорстве, брачных и других договоров, докладов, уставов, экспертиз, справочников, объявлений, патентов, переписки, сценариев, веб-сайтов, вплоть до различных грамот, дипломов, удостоверений, свидетельств, справок и.т.д. и.т.п.

удостоверение
В рамках деятельности заверенной переводчицы я имею право своей печатью и подписью подтверждать правильность и соответствие оригиналу перевода на русский язык.

Таким образом перевод при предъявлении в немецкие ведомства обладает юридической силой. Для предъявления в ведомства Вашей страны суд земли Берлина (Landgericht Berlin) легализует мой перевод, приложив апостиль для удостоверения моих реквизитов.

обеспечение качества
Переводы выполняются, руководствуясь нормой DIN EN 15038: по принципу «одна голова хорошо, а две лучше» специализированные переводы на иностранный язык подвергаются проверке носителем языка, являющимся экспертом в соответствующией области, конфиденциальность которого установлена договором.

     

© Mareike Steinig  |  Tel. +49 30 4448642  |  Mobil: 0174/3592610  |  E-Mail: Mareike@Steinig-Dolmetschen.de